Bonjour à Toutes et Tous,
Certes l'anglais est langue universelle. Quoique...
Nous sommes quelques français et "cousin/es" de l'autre rive à nous exprimer en français.
Aussi, je vous invite d'engager dans cette langue une discussion sur le mail-art.
1er sujet que je vous propose:
Quel est votre point de vue à propos de ce type de forum!
Voir l'un des derniers numéros de CIRCULAIRE132 de F.R.Côté

Views: 75

Reply to This

Replies to This Discussion

Bonjour !
Je trouve ce type de regroupement bien et rassembleur pour des échanges créatifs sur des sujets créatifs.
et sur le fait... que la langue anglaise, une fois de plus l'emporte ??
ben oui...
diffice de tout capter sur un tel forum quand on ne maitrise pas parfaitement la langue anglaise, ce qui est mon cas ..
mais cela reste tout de même très interessant et riche.
ce qui est frustrant , c'est de ne pas pouvoir participer aux différents débats même si je fais beaucoup d'efforts pour essayer d'en comprendre le sens !!!
donc c'est une très bonne initiative de ta part Jean Luc, de proposer des débats en français ..
il fallait y penser, rire -
Salut ma bergère ! j'ai refilé ton adresse à un gars de montréal pour tes moutons, tu vas certainement recevoir d'autres spécimens... à+

L'avantage de ce type de forum est la page perso qui permet d'adjoindre des photos, vidéos... Le faite aussi qu'il soit restraint à des personnes qui partage la même passion que nous. En ce qui concerne la langue, il est vrais que j'utilise l'anglais quand je ne connais pas la langue d'origine de mon interlocuteur ou pour répondre à quelqu'un qui m'écrit en anglais. Quand je la connais, je lui écris dans sa langue.
مساء الخير للجميع.
עוד אמנות מאשר מלחמה.
万歳郵便l'アート, который приносит людям दुनिया भर में.
Bonjour Wilma, Chantal, Isabelle, Denis...et les autres "french" ou non,
comment vais-je ?
dans quel état gère ?
Question pas si facile à répondre.
je ne sais pas, j'attends !
A bientôt
Pour vos traduction je vous conseille çà: http://translate.google.fr/translate_t#
les quelques fois où j'ai fais l'essai, ça me donnait des résultats épeurants !!!
Le problème avec les logiciels de traduction, c'est qu'il ne faut de faute d'orthographe ou de syntaxe. Ils comprennent quelques expressions mais pas toutes. Il ne faut pas que les textes soit trop long (quand ils sont long, il vaut mieux les couper en plusieurs parties). Il faut éviter les majuscules au début des mots, il ne faut pas laisser d'espace quand il y a un apostrophe et ne pas oublier les accents. Et ça marche très bien. Je fais toutes les traduction des projets de mailart pour la page de mon site où les projets sont traduit en français et j'ai très peu d'erreurs.
En passant, j'ai la joie d'avoir la présence des photos de Monsieur Cavellec lors d'une exposition de photographies qui sera présentée les 21 et 22 février ici à Rawdon...au Québec...au Canada... je peux tout de suite vous dire que les photos sont magnifiques...merci JL !
Je partagerai les photos dans un mois et quelques jours........
à+
chantal

RSS

Badge

Loading…

Want to support the IUOMA with a financial gift via PayPal?

The money will be used to keep the IUOMA-platform alive. Current donations keep platform online till 1-feb-2019.   If you want to donate to get IUOMA-publications into archives and museums please mention this with your donation. It will then be used to send some hardcopy books into museums and archives. You can order books yourself too at the IUOMA-Bookshop. That will sponsor the IUOMA as well.

Bewaren

Bewaren

Bewaren

Bewaren

Bewaren

Bewaren

Bewaren

Bewaren

© 2017   Created by Ruud Janssen.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service